번역(통역)을 다른 한편으로 하여 진행되어야 할 것이다. 그런데 듣기, 말하기, 읽기, 쓰기(물론 번역도 포함됨)는 이해를 전제로 또는 기초로 해서만 실현 가능한 것이다. 이런 점을 감안하여 우리는 토론의 중점을 이해능력의 신장을 위한 국속의미론 연구와 번역능력의 신장을 위한 국속의미론 연구
1. Entertainment 사업이란?
(1) Entertainment의 정의
사전적 의미로는 사람들에게 '영상. 음악. 시나리오 등의 정보' 로 '육체적. 정신적 고통. 쾌감'을 주는 것으로 인간 체내에 '도파민'을 발생시켜 쾌감. 갈등을 주는 방법론이다. 이를 크게 두 가지로 보면 정보부여에 의한 엔터테인먼트에는 게임, 영화,
능력이 중시되었고 문법-번역식 교수법은 쇠퇴하게 된다.
2. 이론적 배경
① 지식중시의 형식도야이론(formal discipline theory)에 근거를 둔다. 즉, 교과교육의 목적 이 훌륭한 인간으로서 갖추어야 할 일반적 지식과 교양 및 능력을 길러주면 일반적 전이 를 통하여 문제를 해결할 수 있다는 관전에서
Ⅰ. 독일어의 구조
1. 문자와 발음
독일어의 문자를 알파벳(Alphabet)이라고 하는데 이는 그리스 문자의 첫 자인 Alpha와 두 번째 글자인 Beta를 합해놓은 말이다. 다른 유럽 국가들처럼 독일어도 고대부터 로마 문자를 빌려 쓰고 있는데 a~, o~, u~ 는 로마 문자를 약간 변형한 것이고 그밖에 그리스 문자에서
번역사 및 통역사
번역사는 각종 외국출판물들을 우리말로 옮기며, 통역사는 각종 국제 행사와 회의, 방송 등에서 외국어와 우리말의 의사소통 및 전달을 전문적으로 담당한다. 원활한 번역 및 통역을 위해서는 해당 외국어의 구사능력 및 문화와 관습, 언어생활 등에 대한 폭넓은 이해와 감수성이
번역은 크게 직역(축자역, 逐字譯, literal translation)과 의역(意譯, free translation) 두 가지로 나뉜다. 원어 문장의 독특한 구조와 표현을 살려주려는 태도로 옮기는 것이 직역으로, 번역문으로서는 어색하더라도 원문에 충실한다. 반대로 도착어에 어울리는 자연스러운 문장을 만드려는 태도로 옮기는 것을
1. 문법번역식교수법 (The grammar-Translation Method)
장점
문법을 통해 정확한 문장 구조 습득이 가능하고 외국어 문법 체계를 이해하려고 하는 학습자에 도움을 주며, 문학 교재의 이해가 외국어 공부의 주된 초점일 경우 효과적이다. 정확한 번역능력을 상당 수준까지 기를 수 있으므로 번역 기술은
번역능력을 계발시켜주고, 외국어 통사규칙에 관한 명시적 지식을 습득케 한다.
② 이 교수법의 가장 큰 매력은 교사 수급을 원활하게 해 준다는 것으로, 특별훈련을 받지 않은 사람도 사용할 수 있어 전문적인 교사훈련이 없어도 된다는 편리점이 있다.
3) 단점
영어를 언어로서 사용할 능력이 없
번역 대상 작품의 선정에도 도움이 될 것이기 때문이다. 특히 여기서 우리가 유의해야 할 점은 일반적인 개설서에서 분야별 전문서로, 중문서에서 비중문서로 전문화․다양화해 나가야 한다는 것이다.
중문과 학생을 대상으로 한 전문번역가 육성 내지는 번역능력 배양 역시 중요한 문제다. 앞에
<교육 담당자의 역량>
1. 세대간의 차이를 인정하고 포용. 다양한 세대가 공존하는 조직에서 모두에게 맞는 통합적인 접근 방법은 성공하지 못한다. Chris Dede는 “사람들은 개인의 니즈에 맞추어진 교육 상품과 서비스를 원합니다. 그 양과 내용, 그리고 교수법이 얼마나 좋은가에는 그다지 신경을 쓰지